Editing Lomonosov Chapter 5

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
[[Category:SofyaWiki]]
[[Category:SofyaWiki]]
http://www.ruthenia.ru/apr/textes/lomonos/lomon01/200-279.htm
Mikhail Basil'evich Lomonsov (1711-1765) Russian Grammar.
=== ]‍Глава 5 [Chapter 5] ===
О ПРОИЗВОЖДЕНИИ ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫХ, ОТЕЧЕСТВЕННЫХ И ОТЕЧЕСКИХ ИМЕН И ЖЕНСКИХ ОТ МУЖСКИХ
[On deriving possessive, native and paternal names - feminine from masculine]
§ 227
Притяжательные имена производятся от родительных падежей единственного числа. ''А'' переменяется на ''овъ, я'' на ''евъ, ы'' и ''и'' на ''инъ: Власъ, Власовъ; .Власей, Власьевъ; Иванъ, Ивановъ; Володимеръ, Володимеровъ; Козма, Козминъ; Лука, Лукинъ; Татьяна, Татьянинъ; Анисья, Анисьинъ; Тимофей, Тимофеевъ; Ермолай, Ермолаевъ; Алексѣй, Алексѣевъ; Макар, Макаровъ; Макарей, Макарьевъ; Орелъ, Орловъ''.
§ 228
''Ъ'' в женском роде на ''а'', в среднем на ''о'' переменяется: ''поповъ, попова, попово; снохинъ, снохина, снохино; Фоминъ, Фомина, Фомино; Николаевъ, Николаева, Николаево''.
§ 229
Отеческие имена производятся от притяжательных. На ''овъ'' и ''евъ'' кончащиеся в мужеском переменяют ''ъ'' на ''ичъ'', в женском - на ''на''. На ''ин'' кончащиеся в мужеском вместо ''нъ'' прибавляют ''чь'', в женском - ''шна; Стефанъ, Стефановъ, Стефановичь, Стефановна; Алексѣй, Алексѣевъ, Алексѣевичь, Алексѣевна; Лука, Лукинъ, Лукичь, Лукинишна; Царь, Царевъ, Царевичь, Царевна.''
§ 230
Которых притяжательные имена кончатся на и краткое, правилам не подвержены, и число их мало: ''Князь, Княжей, Княжичь, Княжна; Бояринъ, боярской, бояричь, боярышня.''
§ 231
Отечественные, или родину значащие, имена по большой части кончатся на ''ецъ'', а особливо тех, которые на ''въ'' кончатся и с притяжательными сродны: ''Ростовъ, Ростовецъ; Михайловъ, Михайловецъ; Серпуховъ, Серпуховецъ'', также ''Ярославль, Ярославець; Звенигородъ, Звенигородецъ; Кашинъ, Кашинецъ''.
§ 232
Немалое число имеют отечественное на ''инъ'', а больше всех кончащиеся на ''а'' и ''ь'', реки значащие или от рек происходящие наименования: ''Москва, Москвитинъ; Кострома, Костромитинъ; Вологда, Вологжанинъ; Вятка, Вятчанинъ; Двина, Двинянинъ; Пинега, Пинеженинъ; Вага, Важенинъ; Ладога, Ладожанинъ; Онѣга, Онѣжанинъ; Тферь, Тферитинъ''.
§ 233
Кончащиеся на ''ецъ'' и ''скъ'', места значащие имена также больше в отечественных на ''инъ'' клонятся: ''Олонецъ, Олончанинъ; Торопецъ, Торопчанинъ; Смоленскъ, Смольянинъ; Изборскъ, Изборчанинъ''.
§ 234
Многие места имен отечественных не имеют, а особливо незнатные: ''Клинъ, Можайскъ, Верея'' и прочие, и для того употребляются оные имена в родительном единственном с предлогом ''изъ: изъ Клина, изъ Можайска, изъ Вереи''.
§ 235
Иные в отечественных избыточествуют: ''Москва, Москвитинъ и Москвичь; Кострома, Костромитинъ'' и ''Костромичь; Холмогоры, Холмогорецъ'' и ''Холмогоръ; Вага, Важенинъ'' и ''Ваганъ.''
§ 236
В женском роде переменяют отечественные ''ецъ'', и ''инъ'' на ''ка: Ростовка, Михайловка, Вятчанка, Ладожанка.''
§ 237
Иностранные отечественные имена кончатся на ''ецъ'' и ''инъ'' но в том склоняются часто по иностранным окончаниям, в их собственном языке или у соседей употребительным, а иногда с латинского или греческого: ''Italiano, Италiанецъ; Ispanus, Ишпанецъ; Frantzose, Французъ; Neapolitanus, Неаполитанецъ; Graecus, Грекъ; Giudeo, Жидъ; Arabs, Арапъ; Turka, Турокъ.''
§ 238
Коль много быть должно имен отечественных, никаким правилам не подверженных, о том всяк легко рассудит, кто несчетное множество земель, городов, сел, рек, озер и прочих мест представит. Итак, когда у прочих правил грамматических, до российских речений токмо касающихся, нельзя требовать точных изъятий без остатку, то для отечественных невозможно собрать имен всех мест и привести подправила; того ради надлежит оставить общему всех учителю - повседневному употреблению.
§ 239
Женские, от мужеских происходящие, по большой части кончатся на ''ка, ха, ца, ша, ня: пастухъ, пастушка; щеголь,''
щеголиха;генералъ, генеральша; мастеръ, мастерица; князь, княгиня
.
§ 240
Имена, значащие чины российские, в женском кончатся на ''ца: Царица, полковница, совѣтница, постелница, порутчица, черница''. Выключаются: ''Королева, княгиня, боярыня, воеводша, управительша, крестьянка.''
§ 241
Иностранные имена, чины значащие, кончатся в женском на ''ша: фельдмаршальша, генеральша, гофмеистерша, брегадирша, капитанша, капральша.''Выключаются: ''солдатка, игуменья, попадья, протопопица, дьяконица, пономарица.''
§ 242
Мастеровых людей имена в женском роде, когда и мастерство к ним приписывается, кончатся на ''ца: мастерица перевозщица, шапошница, хлѣбница, колашница,'' ежели ж просто значат жену мастерового человека, кончатся по большой части на ''иха: кузнечиха, сапожничиха'', однако иногда и на ''ца''употребляют.
§ 243
На ''ха'' кончащиеся женские, от мужеских происходящие, унизительное знаменование имеют и происходят по большой части от посмеятельных прозвищей: ''чесночиха, костылиха, волчиха, болваниха''.
[In -kha are ending feminine, from masculine derived, humiliating signification they have and derive for the most part from derisive nicknames: chesnochikha (from chesnok, garlic), kostylikha (from kostyl', crutch), volchikha (from volk, wolf), bolvanikha (from bolvan, blockhead). ]
Имена скотов, зверей, птиц, рыб и гадов мало производят женских чрез перемену окончаний, как: ''орелъ, орлица; волкъ, волчица; левъ, львица; медведь, медведица; змѣй, змия,'' но больше отменными именованиями роды различаются: ''конь, кобыла; быкъ, корова; баранъ, овца; питухъ, курица; кобель, сука''.
[Names of cattle, wild animals, birds, fish and reptiles a little create feminine by way of changing the ending, such as: orel" - orlitsa (eagle); volk" - volchitsa (wolf, presumably more flattering than volchikha); medved' - medveditsa (bear); zmyej - zmiya (snake); but more splendid number of sorts are distinguished: kon" - kobyla (horse); Byk" - korova (bull/cow); baran" - ovtsa (ram/ewe); pitukh" - kuritsa (rooster/hen - note that rooster is now spelled petukh); kobel" - suka (dog).]
§ 245
У иных под одним мужеским или под одним женским родом оба пола разумеются: ''лебядь, грачь, соколъ, ястребъ, ласточка, сорока, муха, воробей, щука, окунь, паукъ''.
[For some [names] under one masculine or under one feminine sort both genders are meant: lebyad' (swan, now lebed'), grach' (rook), sokol" (falcon), yastreb" (hawk), lastochka (swallow), soroka (magpie), mukha (fly), vorobej (sparrow), shchuka (pike), okun' (perch), pauk" (spider).]
Please note that all contributions to Calontiri Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see Calontiri Wiki:Copyrights for details). Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel Editing help (opens in new window)