Lomonosov Chapter 5
http://www.ruthenia.ru/apr/textes/lomonos/lomon01/200-279.htm
Mikhail Basil'evich Lomonsov (1711-1765) Russian Grammar.
]Глава 5 [Chapter 5][edit | edit source]
О ПРОИЗВОЖДЕНИИ ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫХ, ОТЕЧЕСТВЕННЫХ И ОТЕЧЕСКИХ ИМЕН И ЖЕНСКИХ ОТ МУЖСКИХ [On deriving possessive, native and paternal names - feminine from masculine] § 227 Притяжательные имена производятся от родительных падежей единственного числа. А переменяется на овъ, я на евъ, ы и и на инъ: Власъ, Власовъ; .Власей, Власьевъ; Иванъ, Ивановъ; Володимеръ, Володимеровъ; Козма, Козминъ; Лука, Лукинъ; Татьяна, Татьянинъ; Анисья, Анисьинъ; Тимофей, Тимофеевъ; Ермолай, Ермолаевъ; Алексѣй, Алексѣевъ; Макар, Макаровъ; Макарей, Макарьевъ; Орелъ, Орловъ. § 228 Ъ в женском роде на а, в среднем на о переменяется: поповъ, попова, попово; снохинъ, снохина, снохино; Фоминъ, Фомина, Фомино; Николаевъ, Николаева, Николаево. § 229 Отеческие имена производятся от притяжательных. На овъ и евъ кончащиеся в мужеском переменяют ъ на ичъ, в женском - на на. На ин кончащиеся в мужеском вместо нъ прибавляют чь, в женском - шна; Стефанъ, Стефановъ, Стефановичь, Стефановна; Алексѣй, Алексѣевъ, Алексѣевичь, Алексѣевна; Лука, Лукинъ, Лукичь, Лукинишна; Царь, Царевъ, Царевичь, Царевна. § 230 Которых притяжательные имена кончатся на и краткое, правилам не подвержены, и число их мало: Князь, Княжей, Княжичь, Княжна; Бояринъ, боярской, бояричь, боярышня. § 231 Отечественные, или родину значащие, имена по большой части кончатся на ецъ, а особливо тех, которые на въ кончатся и с притяжательными сродны: Ростовъ, Ростовецъ; Михайловъ, Михайловецъ; Серпуховъ, Серпуховецъ, также Ярославль, Ярославець; Звенигородъ, Звенигородецъ; Кашинъ, Кашинецъ. § 232 Немалое число имеют отечественное на инъ, а больше всех кончащиеся на а и ь, реки значащие или от рек происходящие наименования: Москва, Москвитинъ; Кострома, Костромитинъ; Вологда, Вологжанинъ; Вятка, Вятчанинъ; Двина, Двинянинъ; Пинега, Пинеженинъ; Вага, Важенинъ; Ладога, Ладожанинъ; Онѣга, Онѣжанинъ; Тферь, Тферитинъ. § 233 Кончащиеся на ецъ и скъ, места значащие имена также больше в отечественных на инъ клонятся: Олонецъ, Олончанинъ; Торопецъ, Торопчанинъ; Смоленскъ, Смольянинъ; Изборскъ, Изборчанинъ. § 234 Многие места имен отечественных не имеют, а особливо незнатные: Клинъ, Можайскъ, Верея и прочие, и для того употребляются оные имена в родительном единственном с предлогом изъ: изъ Клина, изъ Можайска, изъ Вереи. § 235 Иные в отечественных избыточествуют: Москва, Москвитинъ и Москвичь; Кострома, Костромитинъ и Костромичь; Холмогоры, Холмогорецъ и Холмогоръ; Вага, Важенинъ и Ваганъ. § 236 В женском роде переменяют отечественные ецъ, и инъ на ка: Ростовка, Михайловка, Вятчанка, Ладожанка. § 237 Иностранные отечественные имена кончатся на ецъ и инъ но в том склоняются часто по иностранным окончаниям, в их собственном языке или у соседей употребительным, а иногда с латинского или греческого: Italiano, Италiанецъ; Ispanus, Ишпанецъ; Frantzose, Французъ; Neapolitanus, Неаполитанецъ; Graecus, Грекъ; Giudeo, Жидъ; Arabs, Арапъ; Turka, Турокъ. § 238 Коль много быть должно имен отечественных, никаким правилам не подверженных, о том всяк легко рассудит, кто несчетное множество земель, городов, сел, рек, озер и прочих мест представит. Итак, когда у прочих правил грамматических, до российских речений токмо касающихся, нельзя требовать точных изъятий без остатку, то для отечественных невозможно собрать имен всех мест и привести подправила; того ради надлежит оставить общему всех учителю - повседневному употреблению. § 239 Женские, от мужеских происходящие, по большой части кончатся на ка, ха, ца, ша, ня: пастухъ, пастушка; щеголь, щеголиха;генералъ, генеральша; мастеръ, мастерица; князь, княгиня . § 240 Имена, значащие чины российские, в женском кончатся на ца: Царица, полковница, совѣтница, постелница, порутчица, черница. Выключаются: Королева, княгиня, боярыня, воеводша, управительша, крестьянка. § 241 Иностранные имена, чины значащие, кончатся в женском на ша: фельдмаршальша, генеральша, гофмеистерша, брегадирша, капитанша, капральша.Выключаются: солдатка, игуменья, попадья, протопопица, дьяконица, пономарица. § 242 Мастеровых людей имена в женском роде, когда и мастерство к ним приписывается, кончатся на ца: мастерица перевозщица, шапошница, хлѣбница, колашница, ежели ж просто значат жену мастерового человека, кончатся по большой части на иха: кузнечиха, сапожничиха, однако иногда и на цаупотребляют. § 243 На ха кончащиеся женские, от мужеских происходящие, унизительное знаменование имеют и происходят по большой части от посмеятельных прозвищей: чесночиха, костылиха, волчиха, болваниха. [In -kha are ending feminine, from masculine derived, humiliating signification they have and derive for the most part from derisive nicknames: chesnochikha (from chesnok, garlic), kostylikha (from kostyl', crutch), volchikha (from volk, wolf), bolvanikha (from bolvan, blockhead). ] Имена скотов, зверей, птиц, рыб и гадов мало производят женских чрез перемену окончаний, как: орелъ, орлица; волкъ, волчица; левъ, львица; медведь, медведица; змѣй, змия, но больше отменными именованиями роды различаются: конь, кобыла; быкъ, корова; баранъ, овца; питухъ, курица; кобель, сука.
[Names of cattle, wild animals, birds, fish and reptiles a little create feminine by way of changing the ending, such as: orel" - orlitsa (eagle); volk" - volchitsa (wolf, presumably more flattering than volchikha); medved' - medveditsa (bear); zmyej - zmiya (snake); but more splendid number of sorts are distinguished: kon" - kobyla (horse); Byk" - korova (bull/cow); baran" - ovtsa (ram/ewe); pitukh" - kuritsa (rooster/hen - note that rooster is now spelled petukh); kobel" - suka (dog).] § 245 У иных под одним мужеским или под одним женским родом оба пола разумеются: лебядь, грачь, соколъ, ястребъ, ласточка, сорока, муха, воробей, щука, окунь, паукъ. [For some [names] under one masculine or under one feminine sort both genders are meant: lebyad' (swan, now lebed'), grach' (rook), sokol" (falcon), yastreb" (hawk), lastochka (swallow), soroka (magpie), mukha (fly), vorobej (sparrow), shchuka (pike), okun' (perch), pauk" (spider).]