Test Page: Difference between revisions

From Calontiri Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Replaced content with "Testing stuff...")
No edit summary
Line 1: Line 1:
Testing stuff...
Testing stuff...
http://heraldry.sca.org/laurel/precedents/CompiledNamePrecedents/Compatible.html
{| class="wikitable"
| colspan="3" |'''Ian, Iain'''
|-
|Shauna of Carrick Point
|2004.05
|Ian has been ruled SCA-compatible. ['''Ian Gordon''', [http://www.sca.org/heraldry/loar/2004/05/04-05lar.html 05/04], A-Meridies]
|-
|François la Flamme
|2003.10
|Submitted as ''Ian MacPherson of Lee'', the submitter requested authenticity for Scottish and allowed any changes. ''Ian'' is a post-period Scots form of ''John''. Aryanhwy merch Catmael found period Scots forms of this name:
* Effrick neyn Kennyeoch's article "Early 16th Century Scottish Lowland Names" (http://www.medievalscotland.org/scotnames/lowland16/) lists a number of forms of <John>. The most common spelling is <Johne>.Additionally, Symon Freser of Lovat's article "13th & 14th Century Scottish Names" (http://www.s-gabriel.org/names/symonFreser/scottish14/) lists other Scots forms of this name: ''Ihon'', ''Ihone'', ''Iohn'', and ''Iohne''.
As ''Iohn'' is the closest of these to the submitted ''Ian'', we have changed the given name to ''Iohn'' in order to meet the submitter's request for authenticity. [Iohn MacPherson of Lee, 10/2003, A-An Tir]
|-
|François la Flamme
|2003.02
|Submitted as ''Iain MacPhilip'', this name had two weirdnesses, which has been reason for return. There was one weirdness for use of an SCA-compatible name (''Iain''). There was also a weirdness for combining Gaelic and Scots (a language closely related to English) in a name. As the submitter allows any changes, we have changed the Gaelic form ''Iain'' to the Scots form ''Ian'' in order to render this name a single language. As the form ''Ian MacPhilip'' has only a single weirdness for use of the SCA-compatible name ''Ian'', it is registerable. [Ian MacPhilip, 02/2003 LoAR, A-Calontir]
|-
|François la Flamme
|2002.09
|Submitted as ''Iain mac Caradoc'', the submitter requested authenticity for 15th C Scots and allowed any changes. ''Iain'' is a Gaelic masculine given name, ruled SCA compatible in April 1997. However, no evidence has yet been found that it was used in period. The submitted byname ''mac Caradoc'' combined the Scots or Anglicized Irish particle ''mac'' with the Welsh name ''Caradoc''. RfS III.1.a requires linguistic consistency in a single name phrase. Therefore, the phrase ''mac Caradoc'' is in violation of this rule and is not registerable. No examples were found of any form of ''Caradoc'' in either Gaelic or Scots (a language closely related to English). Therefore, we have changed the byname to the form ''Cradoc'', which is a plausible form based on the examples of ''Philip Craddoc'' dated to 1205 and ''Robert Cradock'' dated to 1301, both in England, in Reaney & Wilson (p. 114 s.n. Craddock). Morgan & Morgan (p. 67 s.n. Caradog) explain that the change in this name from ''Caradoc'' to ''Cradoc'' forms is due to an accent shift in early Welsh. Use of an element that is only SCA compatible (''Iain'' in this case) counts as a weirdness. Combining English and Gaelic in a single name is also a weirdness. To avoid having two weirdnesses in this name, which would cause the return of this name, we have changed the given name to the form ''Ian'', which is also SCA compatible. Since ''Ian'' is Scots, and mixing Scots and English in a single name carries no weirdness for the lingual mix, ''Ian Cradoc'' is a registerable form of the submitted name. [Ian Cradoc, 09/2002 LoAR, A-Atenveldt]
|-
|François la Flamme
|2001.10
|''Ian'' has been ruled SCA-compatible. ['''Ian MacClennan''', [http://sca.org/heraldry/loar/2001/08/01-08lar.html 08/01], A-Caid]
|-
|François la Flamme
|2001.10
|''Ian'' was ruled SCA-compatible in April of 1997. ['''Ian Duncanson''', [http://sca.org/heraldry/loar/2001/09/01-09lar.html 09/01], A-Caid]
|-
|Elsbeth Anne Roth
|2000.07
|... the name ''Iain'', while ruled SCA compatible, is not attested in period. ['''Iain Bán Menzies''', [http://sca.org/heraldry/loar/2000/07/00-07lar.html 07/00], R-Atlantia]
|-
|Elsbeth Anne Roth
|1999.10
|Arval Benicoeur's article, "Concerning the Names ''Iain'', ''Ian'', and ''Eoin''" mentions the name ''Eithne ingen Iain i nOchtur Aird'' in a 12th century Irish Gaelic document. There are other references to ''Iain'' (as a genitive form), but they were part of religious names. Nevertheless given the single citation, combined with the fact that ''Iain'' is otherwise SCA compatible, we will registered names containing ''mac Iain'' or ''inghean Iain''. ['''Gavin MacIain''', [http://sca.org/heraldry/loar/1999/10/lar.html 10/99], A-Ansteorra]
|-
|Elsbeth Anne Roth
|1999.10
|Submitted as ''Ian MacEanruig'', that name contains two weirdnesses: it uses a post-period anglicization of a Gaelic name and mixes Gaelic and English orthographies. ['''Ian MacHenrik''', [http://sca.org/heraldry/loar/1999/10/lar.html 10/99], A-An Tir]
|-
|Elsbeth Anne Roth
|1999.09
|[''Ian Marcaiche''] This name contains two weirdness: an SCA-compatible given name, and the combination of English and Gaelic orthographies in one name. ['''Ian Marcaiche''', [http://sca.org/heraldry/loar/1999/09/ 09/99], R-Outlands]
|-
|Jaelle of Armida
|1998.02
|[Ian Griffen the Archer] Submitted as ''Iain Griffen the Archer'', ''Iain'' is a Gaelic spelling of which cannot be combined with an English name. We have substituted the Anglicized spelling, Ian. (Jaelle of Armida, LoAR February 1998, p. 2)
|-
|Jaelle of Armida
|1997.04
|[registering the given name ''Ian''] [Ian Mac Tawisch] It is not clear as to whether this spelling of Ian is a period form. While we would like to see some conclusive research on this subject, we also feel that this is a name that is popular in the SCA. Since it has been registered over 100 times, we are declaring it SCA compatible, and hope that further research will prove that this was unnecessary. (Jaelle of Armida, LoAR April 1997, p. 11)
|-
|Jaelle of Armida
|1997.04
|registering the given name ''Iain''] [Iain Kyle the Red] It is not clear as to whether this spelling of Iain is a period form. While we would like to see some conclusive research on this subject, we also feel that this is a name that is popular in the SCA. Since it has been registered over 40 times, we are declaring it SCA compatible, and hope that further research will prove that this was unnecessary. (Jaelle of Armida, LoAR April 1997, p. 8)
|-
|Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year)
|1996.04
|It seems increasingly doubtful that English Ian is a period form. (The status of Gaelic Iain is less clear.) Black has relevant information in his articles on Macaneduff, Macanemoyll, Macian, Mackain, Mackean, and Iain, in his introduction, and doubtless elsewhere as well. In these we find Mackaneduff 1498 'son of black John'; here the John element is the part spelled ane. In 1559 we find the same spelling in M'Anevoill 'son of bald John'. Mackain and Mackean are forms of Macian; some actual citations are McAan and McAyn 1519, M'Ean 1538, M'Kaine 1601, M'Kane 1480, Makkaane 1570, and McKeane 1600. Finally, Black notes that Iain replaced an older Eoin but unfortunately does not say when this occurred. The English spellings suggest a variety of pronunciations ranging from 'ay-un' to '(y)ahn', but not modern 'EE-un'. Whatever the pronunciation, however, it appears that the usual English spellings were Ean and Ane when the name wasn't simply replaced by John. (This last seems to have been usual in the case of given names.) On the available evidence, Ian doesn't rate the benefit of the doubt, but much of the evidence is fairly indirect; can anyone add to it? (Talan Gwynek, Cover Letter to the April 1996 LoAR, pp. 2-3)
|-
|Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year)
|1996.04
|There is by now considerable evidence that Ian is a post-period form, and in future we may not wish to accept it; see the Cover Letter for more details. For now, however, we have given the name the benefit of the doubt. (Talan Gwynek, LoAR April 1996, p. 10)
|}
=== SENA Appendix A: Patterns That Do Not Need Further Documentation by Language Group ===
http://heraldry.sca.org/sena.html#AppendixA (as of 12 October 2013)
'''Iberian'''
{| class="wikitable"
|
|'''Double Given Names'''
|'''Locative'''
|'''Patronymic'''
|'''Other relationship'''
|'''Descriptive/Occupational'''
|'''Dictus'''
|'''Double Bynames'''
|'''Order'''
|-
|'''Castilian (Spanish)'''
|Late
|Phrase (''de X; del Y'' or ''de la Y''), unmarked; adjectival
|Marked (see notes), unmarked
|
|Yes; usually without article
|
|Yes; second byname usually locative
|given+byname
given+pat+locative
given+byname+locative
given+pat+descriptive
|-
|'''Catalan'''
|Yes
|Phrase (''de X'',''del'' ''Y'' or ''de la Y''), adjectival
|Unmarked or marked as in Castilian
|viuda "widow"
|Yes; usually without article
|''alias'' with two bynames
|Yes; second byname usually locative
|given+byname
given+given+byname
given+byname+locative
|-
|'''Basque'''
|
|
|
|
|
|
|
|
|-
|'''Portuguese'''
|
|Phrase (''de X'',''da X'', ''do X'',''d'X'')
|Marked (see notes), unmarked
|
|Yes; usually without article
|
|Yes; second byname usually locative
|given+byname
given+pat+locative
|}
'''Notes''':
Castilian: A patronymic byname may be Latinized (''filius'' ''B'') or in the vernacular, usually formed by adding ''-ez'' to the father's name (and dropping terminal -''o''). Patronyms may also be formed by using an unmodified version of the father's name. For more details see Elsbeth Anne Roth, "16th Century Spanish Names" (http://www.cs.cmu.edu/~kvs/heraldry/spanish16/) or Juliana de Luna "Spanish Names from the Late 15th Century" (http://www.s-gabriel.org/names/juliana/isabella/).
Catalan: For further details see Aryanhwy merch Catmael, "Catalan Names from the 1510 census of Valencia" (http://www.ellipsis.cx/~liana/names/spanish/valencia1510.html), especially the surname section.
Basque: All patterns in Basque must be documented; Basque names often closely resemble Castilian or Catalan names.
Portuguese: A patronymic byname may be Latinized (''filius'' ''B'') or in the vernacular, usually formed by adding ''-ez'' to the father's name (and dropping terminal -''o''). Patronyms may also be formed by using an unmodified version of the father's name or as ''de B'' or ''d'B'' (when the father's given name starts with a vowel). See Aryanhwy merch Catmael, "Portuguese Names from Lisbon, 1565" (http://www.ellipsis.cx/~liana/names/portuguese/lisbon1565.html) for more details.
----
=== '''SENA Appendix C: Regional Naming Groups and Their Mixes''' ===
http://heraldry.sca.org/laurel/sena.html#AppendixC
{| class="wikitable"
|'''Regional Groups:'''
|'''By Time Period:'''
|'''Languages Included In This Group:'''
|'''Can Be Combined With Groups:'''
|-
| rowspan="2" |'''Iberian'''
|550-1100
|Spanish, Catalan, Portuguese, Basque, Visigothic, etc.
|Arabic
French
Italian
|-
|1100-1600
|Spanish, Catalan, Portuguese, Basque, Visigothic, etc.
|Arabic
French
Italian
|}
{| class="wikitable"
| colspan="3" |'''Iona, Ione'''
|-
|Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year)
|1994.08
|Iona is the name of an island, and not a given name. Ione, of which it was suggested Iona may be a variant, is a 19th Century name and is therefore post-period. A variant would then be even more modern. (Da'ud ibn Auda, LoAR August 1994, p. 17)
|}

Revision as of 10:16, 4 August 2018

Testing stuff...

http://heraldry.sca.org/laurel/precedents/CompiledNamePrecedents/Compatible.html

Ian, Iain
Shauna of Carrick Point 2004.05 Ian has been ruled SCA-compatible. [Ian Gordon05/04, A-Meridies]
François la Flamme 2003.10 Submitted as Ian MacPherson of Lee, the submitter requested authenticity for Scottish and allowed any changes. Ian is a post-period Scots form of John. Aryanhwy merch Catmael found period Scots forms of this name:

As Iohn is the closest of these to the submitted Ian, we have changed the given name to Iohn in order to meet the submitter's request for authenticity. [Iohn MacPherson of Lee, 10/2003, A-An Tir]

François la Flamme 2003.02 Submitted as Iain MacPhilip, this name had two weirdnesses, which has been reason for return. There was one weirdness for use of an SCA-compatible name (Iain). There was also a weirdness for combining Gaelic and Scots (a language closely related to English) in a name. As the submitter allows any changes, we have changed the Gaelic form Iain to the Scots form Ian in order to render this name a single language. As the form Ian MacPhilip has only a single weirdness for use of the SCA-compatible name Ian, it is registerable. [Ian MacPhilip, 02/2003 LoAR, A-Calontir]
François la Flamme 2002.09 Submitted as Iain mac Caradoc, the submitter requested authenticity for 15th C Scots and allowed any changes. Iain is a Gaelic masculine given name, ruled SCA compatible in April 1997. However, no evidence has yet been found that it was used in period. The submitted byname mac Caradoc combined the Scots or Anglicized Irish particle mac with the Welsh name Caradoc. RfS III.1.a requires linguistic consistency in a single name phrase. Therefore, the phrase mac Caradoc is in violation of this rule and is not registerable. No examples were found of any form of Caradoc in either Gaelic or Scots (a language closely related to English). Therefore, we have changed the byname to the form Cradoc, which is a plausible form based on the examples of Philip Craddoc dated to 1205 and Robert Cradock dated to 1301, both in England, in Reaney & Wilson (p. 114 s.n. Craddock). Morgan & Morgan (p. 67 s.n. Caradog) explain that the change in this name from Caradoc to Cradoc forms is due to an accent shift in early Welsh. Use of an element that is only SCA compatible (Iain in this case) counts as a weirdness. Combining English and Gaelic in a single name is also a weirdness. To avoid having two weirdnesses in this name, which would cause the return of this name, we have changed the given name to the form Ian, which is also SCA compatible. Since Ian is Scots, and mixing Scots and English in a single name carries no weirdness for the lingual mix, Ian Cradoc is a registerable form of the submitted name. [Ian Cradoc, 09/2002 LoAR, A-Atenveldt]
François la Flamme 2001.10 Ian has been ruled SCA-compatible. [Ian MacClennan08/01, A-Caid]
François la Flamme 2001.10 Ian was ruled SCA-compatible in April of 1997. [Ian Duncanson09/01, A-Caid]
Elsbeth Anne Roth 2000.07 ... the name Iain, while ruled SCA compatible, is not attested in period. [Iain Bán Menzies07/00, R-Atlantia]
Elsbeth Anne Roth 1999.10 Arval Benicoeur's article, "Concerning the Names IainIan, and Eoin" mentions the name Eithne ingen Iain i nOchtur Aird in a 12th century Irish Gaelic document. There are other references to Iain (as a genitive form), but they were part of religious names. Nevertheless given the single citation, combined with the fact that Iain is otherwise SCA compatible, we will registered names containing mac Iain or inghean Iain. [Gavin MacIain10/99, A-Ansteorra]
Elsbeth Anne Roth 1999.10 Submitted as Ian MacEanruig, that name contains two weirdnesses: it uses a post-period anglicization of a Gaelic name and mixes Gaelic and English orthographies. [Ian MacHenrik10/99, A-An Tir]
Elsbeth Anne Roth 1999.09 [Ian Marcaiche] This name contains two weirdness: an SCA-compatible given name, and the combination of English and Gaelic orthographies in one name. [Ian Marcaiche09/99, R-Outlands]
Jaelle of Armida 1998.02 [Ian Griffen the Archer] Submitted as Iain Griffen the ArcherIain is a Gaelic spelling of which cannot be combined with an English name. We have substituted the Anglicized spelling, Ian. (Jaelle of Armida, LoAR February 1998, p. 2)
Jaelle of Armida 1997.04 [registering the given name Ian] [Ian Mac Tawisch] It is not clear as to whether this spelling of Ian is a period form. While we would like to see some conclusive research on this subject, we also feel that this is a name that is popular in the SCA. Since it has been registered over 100 times, we are declaring it SCA compatible, and hope that further research will prove that this was unnecessary. (Jaelle of Armida, LoAR April 1997, p. 11)
Jaelle of Armida 1997.04 registering the given name Iain] [Iain Kyle the Red] It is not clear as to whether this spelling of Iain is a period form. While we would like to see some conclusive research on this subject, we also feel that this is a name that is popular in the SCA. Since it has been registered over 40 times, we are declaring it SCA compatible, and hope that further research will prove that this was unnecessary. (Jaelle of Armida, LoAR April 1997, p. 8)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1996.04 It seems increasingly doubtful that English Ian is a period form. (The status of Gaelic Iain is less clear.) Black has relevant information in his articles on Macaneduff, Macanemoyll, Macian, Mackain, Mackean, and Iain, in his introduction, and doubtless elsewhere as well. In these we find Mackaneduff 1498 'son of black John'; here the John element is the part spelled ane. In 1559 we find the same spelling in M'Anevoill 'son of bald John'. Mackain and Mackean are forms of Macian; some actual citations are McAan and McAyn 1519, M'Ean 1538, M'Kaine 1601, M'Kane 1480, Makkaane 1570, and McKeane 1600. Finally, Black notes that Iain replaced an older Eoin but unfortunately does not say when this occurred. The English spellings suggest a variety of pronunciations ranging from 'ay-un' to '(y)ahn', but not modern 'EE-un'. Whatever the pronunciation, however, it appears that the usual English spellings were Ean and Ane when the name wasn't simply replaced by John. (This last seems to have been usual in the case of given names.) On the available evidence, Ian doesn't rate the benefit of the doubt, but much of the evidence is fairly indirect; can anyone add to it? (Talan Gwynek, Cover Letter to the April 1996 LoAR, pp. 2-3)
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1996.04 There is by now considerable evidence that Ian is a post-period form, and in future we may not wish to accept it; see the Cover Letter for more details. For now, however, we have given the name the benefit of the doubt. (Talan Gwynek, LoAR April 1996, p. 10)

SENA Appendix A: Patterns That Do Not Need Further Documentation by Language Group

http://heraldry.sca.org/sena.html#AppendixA (as of 12 October 2013)

Iberian

Double Given Names Locative Patronymic Other relationship Descriptive/Occupational Dictus Double Bynames Order
Castilian (Spanish) Late Phrase (de X; del Y or de la Y), unmarked; adjectival Marked (see notes), unmarked Yes; usually without article Yes; second byname usually locative given+byname

given+pat+locative given+byname+locative given+pat+descriptive

Catalan Yes Phrase (de X,del Y or de la Y), adjectival Unmarked or marked as in Castilian viuda "widow" Yes; usually without article alias with two bynames Yes; second byname usually locative given+byname

given+given+byname given+byname+locative

Basque
Portuguese Phrase (de X,da Xdo X,d'X) Marked (see notes), unmarked Yes; usually without article Yes; second byname usually locative given+byname

given+pat+locative

Notes:

Castilian: A patronymic byname may be Latinized (filius B) or in the vernacular, usually formed by adding -ez to the father's name (and dropping terminal -o). Patronyms may also be formed by using an unmodified version of the father's name. For more details see Elsbeth Anne Roth, "16th Century Spanish Names" (http://www.cs.cmu.edu/~kvs/heraldry/spanish16/) or Juliana de Luna "Spanish Names from the Late 15th Century" (http://www.s-gabriel.org/names/juliana/isabella/).

Catalan: For further details see Aryanhwy merch Catmael, "Catalan Names from the 1510 census of Valencia" (http://www.ellipsis.cx/~liana/names/spanish/valencia1510.html), especially the surname section.

Basque: All patterns in Basque must be documented; Basque names often closely resemble Castilian or Catalan names.

Portuguese: A patronymic byname may be Latinized (filius B) or in the vernacular, usually formed by adding -ez to the father's name (and dropping terminal -o). Patronyms may also be formed by using an unmodified version of the father's name or as de B or d'B (when the father's given name starts with a vowel). See Aryanhwy merch Catmael, "Portuguese Names from Lisbon, 1565" (http://www.ellipsis.cx/~liana/names/portuguese/lisbon1565.html) for more details.


SENA Appendix C: Regional Naming Groups and Their Mixes

http://heraldry.sca.org/laurel/sena.html#AppendixC

Regional Groups: By Time Period: Languages Included In This Group: Can Be Combined With Groups:
Iberian 550-1100 Spanish, Catalan, Portuguese, Basque, Visigothic, etc. Arabic

French Italian

1100-1600 Spanish, Catalan, Portuguese, Basque, Visigothic, etc. Arabic

French Italian

Iona, Ione
Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) 1994.08 Iona is the name of an island, and not a given name. Ione, of which it was suggested Iona may be a variant, is a 19th Century name and is therefore post-period. A variant would then be even more modern. (Da'ud ibn Auda, LoAR August 1994, p. 17)